WebAIM - Web Accessibility In Mind

E-mail List Archives

Re: Effort and time required to translate WCAG 2.0 guidelines into a new language?

for

From: John Foliot
Date: Jun 6, 2011 8:09PM


Birkir R. Gunnarsson wrote:
>
> Thank you John
>
> I will get information from my colleagues in the Nordic countries on
> their experience with the translation process.
> I feel most comfortable with English myself (plus Icelandic is
> significantly different from even Norwegian, its the language that
> resembles it the closest).
> Thanks for the info, this will turn out very helpful.

Cool.

While I do not want to discourage any translation (and so cheer you one),
I also noted that the Nordic Counsel uses Danish, Norwegian and Swedish as
its official working languages, and so as a start, pointing fellow web
developers to the official English, Norwegian and Swedish versions would
likely capture much of your intended audience while the translation
process was happening - those versions would also allow for multiple users
to cross-check your Icelandic version for accuracy of intent (as opposed
to just word-for-word translations). At the same time, it would seem that
the Nordic counsel also could be a partner in funding the Icelandic
translations
(http://www.norden.org/en/about-nordic-co-operation/agreements/treaties-an
d-agreements/language/the-nordic-language-convention) if I am to read that
web page correctly.

At any rate, I wish you well and good luck on this project.

Cheers!

JF