WebAIM - Web Accessibility In Mind

E-mail List Archives

Re: NAD vs. Netflix ruling


From: Karen Mardahl
Date: Jun 26, 2012 3:22AM

But I'm thinking LoveFilm ought to be able to implement this instantly. I
use LoveFilm in Denmark and I have used their streaming service, which they
say is in beta. Perhaps because it is for a country where the primary
language is Danish, they know they need subtitles. All the streaming films
I have watched have subtitles. I have not yet watched a Danish film so I
wonder what that will have. I was considering one in particular, so now I
will watch it just to be able to tell you what they do here.

In other words, the process can handle subtitles, although I know nothing
about their encoding. I'm thinking that somewhere in the world, there must
be a caption/subtitle file on hand so that a film with English-language
audio can include an English-language subtitle file, too. What's the
problem? They should get on with it so we can tackle the next issue:
audio-descriptions for all films!

regards, Karen Mardahl

On Tue, Jun 26, 2012 at 11:03 AM, Jonathan Hassell <
<EMAIL REMOVED> > wrote:

> Yes, the NAD Netflix ruling is good news, especially as it gives a clear
> ruling on the application of the ADA to the web.
> What is particularly interesting in this case is that, possibly as a
> result of this lawsuit, Netflix is already doing more than almost any other
> video-on-demand supplier to enrich its content with captions / subtitles.
> In comparison, Netflix’s main rival in the UK – LoveFilm – doesn’t yet
> include any closed captions (or subtitles, as they are usually called in
> the UK) on its LoveFilm Instant service.
> So is it at risk of a similar lawsuit in the UK?
> Read my blog at
> http://www.hassellinclusion.com/2012/06/netflix-caption-lawsuit-uk-implications/ to
> find out.
> Prof Jonathan Hassell
> Director, Hassell Inclusion
> www.hassellinclusion.com
> > > >