WebAIM - Web Accessibility In Mind

E-mail List Archives

Re: In-Language translation for ARIA?

for

From: Judith.A.Blankman
Date: Oct 6, 2014 12:23PM


Thanks for the clarification, Yucca.

I realized now that I mentioned aria-describedby when I should have used
aria-label. I had assumed that this was the free text that should be
translated. Appreciate the confirmation.

On 10/6/14 11:10 AM, "Jukka K. Korpela" < <EMAIL REMOVED> > wrote:

>2014-10-06 20:30, <EMAIL REMOVED> wrote:
>
>> I was wondering if there is any advice regarding translating ARIA,
>> such as <role="navigation"> or the word "selected" to designate a
>> state.
>>
>> I realize that any content that is included in an aria-describedby
>> attribute would be translated. Just wondering if ARIA roles or
>> attributes should be translated.
>
><snip!>
>
>The aria-describedby attribute must refer to an element's id attribute
>value, so the essential thing is that it matches what you have in an
>id="..." attribute. Such values can be selected freely, as long as they
>are unique. So the values are are identifier-based, but the identifiers
>can be selected by the page creator. However, using e.g. Spanish words
>there instead of English words has no accessibility impact worth
>mentioning. These values are expected to be internal to the page, read
>and handled by the browser, not presented to the user.
>
>The aria-label attribute, or the alt or title attribute, are different:
>by definition, their values are not identifiers but "free" text,
>basically expected to be in a human language understandable to the user
>(and suitable in the context of the page). Thus, translating them is
>essential and quite comparable to translating normal text content
>(except that it is in practice more difficult: the translator has to
>work typically with short phrases, at worst without any context).
>
>Yucca
>
>
>>>