E-mail List Archives
Re: best practice for Americanized foreign words
From: Schulz, Leslie
Date: Jul 21, 2021 12:24PM
- Next message: Richard Inman: "Creating accessible technical how-to video content"
- Previous message: Shawn Henry: "Re: best practice for Americanized foreign words"
- Next message in Thread: None
- Previous message in Thread: Shawn Henry: "Re: best practice for Americanized foreign words"
- View all messages in this Thread
John,
I agree with you.
Code the French as French and the English as English.
I think when languages borrow from each other, it is difficult to know whether the speakers are pronouncing it in their own language or in the language of origin.
For example, if a French speaking person says, très cool, chances are they pronounce "cool" differently from a native English speaker.
Any attempts to try to guess the pronunciation, such as trying to make the screen reader say "tray" will probably not be successful.
Tray itself is NOT pronounced the same as a person speaking French and saying, très. The r in the 2 languages is definitely different, and the e in French is not exactly the same as the a in English.
I think it is good to mark French as French and English as English.
This has been a very interesting discussion.
I even started watching a new movie because of it: Bon Cop Bad Cop.
I recommend it as an enrichment experience for those interested in languages.
I especially laughed when the French speaking police officer's daughter called him "pas cool", meaning "not cool".
She said "cool" with a lovely French accent.
Looking forward to the next discussion!
Thanks,
Leslie
- Next message: Richard Inman: "Creating accessible technical how-to video content"
- Previous message: Shawn Henry: "Re: best practice for Americanized foreign words"
- Next message in Thread: None
- Previous message in Thread: Shawn Henry: "Re: best practice for Americanized foreign words"
- View all messages in this Thread