WebAIM - Web Accessibility In Mind

E-mail List Archives

Re: lang attribute for foreign words found in Merriam Webster's dictionary?

for

From: Cliff Tyllick
Date: Apr 21, 2015 3:35PM


Well, John, if you ever want a croy-sant here in Texas, you'd better learn how to ask for it! <grin />

CT

Sent from my iPhone
Although its spellcheck often saves me, all goofs in sent messages are its fault.

> On Apr 21, 2015, at 3:49 PM, John Foliot < <EMAIL REMOVED> > wrote:
>
> Personally, I'd still mark up the foreign language if you know the root.
> For example, if I mark up <span lang="fr">croissant</span>, then most
> screen readers will switch language packs and announce the word more
> closely aligned with what you are used to hearing. (Craw-sont, as opposed
> to Croy-Sant) At that point it may seem like more user-experience rather
> than accessibility compliance, but why not shoot for both? :-)
>
> (I have observed - anecdotally - that many common english words with
> obvious roots in another language are increasingly getting support from
> screen readers, so that terms such as deja-vu generally don't need language
> markup. The key then is words that "could be understood incorrectly or not
> at all", a much smaller list.)
>
> JF
>
>> On Tue, Apr 21, 2015 at 1:30 PM, Mike Warner < <EMAIL REMOVED> > wrote:
>>
>> Hi again,
>>
>> as I'm going though the WCAG Checklist, I saw this:
>>
>> Individual words in another language that could be understood incorrectly
>> or not at all are marked up using the lang attribute.
>>
>> What if the foreign words are in common English dictionaries? We don't use
>> many, mainly in our art and culture courses, and the words all have
>> accessible glossary spans next to them.
>>
>> Thanks,
>> Mike
>> >> >> >> >
>
>
> --
> John Foliot
> Principle Accessibility Consultant
> Deque Systems Inc.
> <EMAIL REMOVED>
>
> Advancing the mission of digital accessibility and inclusion
> > > >